Francais: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
import>Lumpy HTF Created page with "In french, we don't say something as simple as "plane ticket" or "music room", we say something like "billet d'avion" or "salle de musique", which loosely translates to "ticket of plane" or "room of music"." |
import>Lumpy HTF No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
In | In French, we don't say something as simple as "plane ticket" or "music room", we say something like "billet d'avion" or "salle de musique", which loosely translates to "ticket of plane" or "room of music". | ||
Also, we don't say something like "french university" or "mexican hotel", we flip it around and say "universite francaise" (we add a "e" to the end of francais, because universite is feminine + who the hell is putting gender in words?) or "hotel mexicain", which loosely translates to "university french" or "hotel mexican". |
Revision as of 23:27, 9 June 2022
In French, we don't say something as simple as "plane ticket" or "music room", we say something like "billet d'avion" or "salle de musique", which loosely translates to "ticket of plane" or "room of music".
Also, we don't say something like "french university" or "mexican hotel", we flip it around and say "universite francaise" (we add a "e" to the end of francais, because universite is feminine + who the hell is putting gender in words?) or "hotel mexicain", which loosely translates to "university french" or "hotel mexican".